|
祇園祭(Gion-Fest)
|
|
- 2008/07/28(Mon) -
|
![]() 7月になると、京都では、祇園祭が始まります。 行事は、1ヶ月に渡って行われるのですが、 よく知られているのは、宵山や山鉾巡行でしょうね・・・ 山鉾巡行の数日前から、山鉾が組み立てられて、 あっちこっちの通りに置かれています。 夜は、ちょうちんに、明かりが灯り、 ”コンチキチン”と祇園囃子が奏でられ、お祭の雰囲気が、盛り上がります。 岩戸山(Festmusik) 世の中では、エコが叫ばれていますが、 今年から、電球もエコのものにしたそうです。 7月17日は、1番の見せ場である山鉾巡行が行われます。 32基の山鉾が、順に四条通りを進みます。 四つ角のところでは、直角に曲がるために、”辻回し”をします。 割竹を下に引き、水をかけて、その上を、車輪をすべらすのです。 ここが、1番のハイライトです。 辻まわし(Abbiegen) 今年は、祇園祭を世界文化遺産に申請するために、山鉾の重さを量ったそうです。 1番重かったのは、月山で、11.88トンだったとか・・・ そんなに重いものをまわすのですから、迫力あります。 祇園祭が終わると、いよいよ夏本番です^^;; 写真は、こちらでどうぞ^^ 祇園祭(Gion-Fest) In Kyoto findet das Gion-Fest statt. Diese Fest dauert etwa einen Monat. Der Hohepunkt des Festes ist vom 15. bis 17. Juli. Einige Tage vor dem 17.Juli kann man sich 、die geschmckten Wagen anschauen. Am Abend werden die Wagen mit beleuchteten Papierlanternen geschmuekt. Seit diesem Jahr datuer aber nicht mehr Gluehlampen, sondern Energiesparlampen verwendet. 岩戸山(Festmusik) Am 17.Juli werden die Wagen dann durch die Strassen gezogen. Zum Hoehepunkt des Umzuges muessen die Wagen an einer Ecke abbiegen. 辻まわし(Abbiegen) Am Tag wurden die Wagen gewogen,weil das Fest Teil des Weltkulturerbes werden sollt. Der Tsuki-hoko(einer der Wagen) war mit 11.88Tonnen am schwersten. Weil man mit solch schweren Wagen abbiegen muss, ist die Szene vom Abbiegen eindrucksvoll. Nach dem Fest beginnt der richtige Sommer^^;; Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. Wenn du ”スライドショー”anklickst,kannst du sie einfacher anschauen. 祇園祭(Gion-Fest) Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst (CM) anklicken、zum Schluss drueck bitte auf (送信). |
|
葵祭(Aoi-Fest)
|
|
- 2008/05/25(Sun) -
|
![]() 葵祭は、京都の三大祭のひとつです。 時代祭は、庶民の祭ですが、この葵祭は、貴族が見学にいった祭だそうです。 平安時代の後期の衣装を、見につけているそうです。 この葵祭で、いつも話題になるのは、”斎王代”です。 ”斎王”は、もともと巫女さんのことで、”斎王代”は、巫女さんではない人が、代わりをするのです。 舞台化粧のような厚化粧をし、お歯黒もしているそうで・・・ 笑ってみて欲しかったですね^^ 葵祭の行列は、京都御所を出発し→下鴨神社→上賀茂神社へと移動するので、 時間によって、違う場所で見ることができます。 しかし、どの場所も、1時間位前に行っていないと、場所が取れないので、 時間と体力のある方にのみ、お勧めします^^ 写真は、こちらで^^ 葵祭(Aoi) Das Aoi-Fest ist ein beruehmtes Fest in Kyoto. Die Leute tragen dabei die gleiche Kleidung wie in der Heian-Zeit(794~1185). Der Festumzug beginnt am Kaiserlichen Palast, fuehrt ueber den Shimogamo-Schrein und endet am Kamikamo-Schrein. Je nach Uhrzeit kann man den Umzug auf verschiedenen Strassenseite beobachten. Aber bis zu einer Stunde vorher stehen schon viele Leute an jeder Strassenseite. Dann ist es schwer, alles von allen Seiten zu sehen. Wenn ihr die Zeit und Kondition dazu habt, versucht es bitte mal^^;; Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. 葵祭(Aoi) Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. Wenn du ”スライドショー”anklickst,kannst du sie einfacher anschauen. |
|
醍醐の花見(Daigo no hanami)
|
|
- 2008/04/25(Fri) -
|
![]() 1598年に、豊臣秀吉が、”醍醐の花見”を催しました。 醍醐寺の創建は古く、874年ですが、 応仁の乱(1467〜1477)などにより、何度も焼け、残ったのは、五重塔だけだそうです。 しかし、豊臣秀吉による”醍醐の花見”がきっかけで、復興していったそうです。 吉野の花見のようなことを、伏見城下で行いたいと始めたものだそうです。 その”醍醐の花見”が、4月の第二日曜に行われます^^ 舞楽(Musik-1) ほら貝(Musik-2) ドイツで”醍醐寺展”があるそうです(参考までに^^) 醍醐寺展(Daigoji) 写真は、こちらで^^ 醍醐の花見(Daigo-no-Hanami) Im Daigo-Tempel hat ein Fest stattgefunden. Es heisst "Daigo no hanami". Der Daigo-Tempel wurde im Jare 874 gegruendet. Aber es gab viele Kriege und Unruhen, bei dennen ausser einer Pagode alle Gebaeude abgebrannt sind. Aber nach dem Fest wurden die Gebaeude wiederaufgebaut. Toyotomi-Hideyoshi* war der Begruender dieses Festes. Er mochte es dort die Kirschbluete anschauen und deswegen wurde das Fest ausgerichtet. In Deutschland wird eine Ausstellung ueber den Daigoji-Tempel stattfinden. 醍醐寺展(Daigoji) Wenn ihr Zeit und Lust habt,geht bitte dorthin und seht sie Euch an^^ Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. 醍醐の花見(Daigo-no-Hanami) Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. Wenn du ”スライドショー”anklickst,kannst du sie einfacher anschauen. |
|
東山花灯路(Hanatouro)
|
|
- 2008/03/23(Sun) -
|
![]() 3月14日〜23日に、京都の東山界隈で、”東山花灯路”がありました。 東山界隈のお寺がライトアップされ、 その路は、灯篭で照らされ、独特な雰囲気をかもしだしていて、とても綺麗です。 ライトアップされるお寺などは、清水寺・法観寺・圓徳院・高台寺・八坂神社・知恩院・青蓮院です。 時間が18:00〜21:30なんですが・・・ 絶対に、全部は回れません@@ 私は、19:00くらいに清水寺に着き、写真を撮りながら回っていくと、 法観寺を出る頃には、21:00くらいでした・・・ もちろん、早足で回れば、行けるかもしれませんが、 折角なので、じっくり味わおうと思ったら、それくらいかかります。 もし、お土産も見たいとなれば・・・もっと^^ だから、自分は、これとこれを見るって、決めて行くことをお勧めします。 私は行かなかったのですが、丸山公園内の川を青竹灯篭で演出していたみたいで、とっても幻想的で、 今度はそっちを見に行きたいです。 写真は、こちらで^^ 東山花灯路(Hanatouro) In Kyoto hat vom 14. bis 23. Maerz ein Fest stattgefunden. Ein Gebiet in Higashiyama wird beleuchet. Ausserdem werden sechs Tempel und ein Schrein beleuchtet : Die Tempel Kiyomizu, Houkannji, Entokuinn, Koudaiji, Chionin, Seirenin und der Yasaka-Schrein. Das Ganze fand in der Zeit von 18-21:30 Uhr statt. Man konnte aber nicht alle Gebiet gleichzeitig besuchen. Darum empfehle ich Euch, dass Ihr Euch vorher entscheidet, was Ihr besuchen moechtet. Ich habe den Kiyomizu-Tempel und den Houkanji-Tempel besichtigt. Auch im Maruyama-Park kann man sich eine phantastische Szenerie anschauen. Das naechste Mal moechte ich gerne dorthin gehen. Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. Wenn du ”スライドショー”anklickst,kannst du sie einfacher anschauen. 東山花灯路(Hanatouro) Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst (CM) anklicken、zum Schluss drueck bitte auf (送信). |
|
流し雛 (Nagashibina)
|
|
- 2008/03/09(Sun) -
|
![]() 3月3日は、ひな祭りです。 ということで、下鴨神社で、流し雛の行事がありました。 今は、おひな様の人形を飾るのが普通ですが、 もともとは、人の形をした紙の人形(かたしろ)を、川に流し、厄払いをしていたそうです。 それが、宮中などで、人形を飾るようになり、今のひな祭りへと変化していったようです。 流し雛の行事では、宮司さん、おひな様とお内裏様、幼稚園児、舞妓さん、たわわちゃん(京都タワーのシンボルだそうです^^;;)などが、おひな様を流した後、一般の人も流せます。着物を着た女の子や、外人さんも、流していました。 見学するだけでなく、一般の人も参加できるので、アットホームな雰囲気のお祭でした。 神社の中に、おひな様も飾ってあったのですが、 こちらは、少し古いもののようでした。ただ、説明がなかったので、いつのものかはわかりませんが・・・ おひな様には、お内裏様・おひな様・三人官女・五人囃子・右大臣・左大臣・仕丁(従者)とありますが,お雛様が作られた時代によって、少しずつ違いますね。 皆さんは、どんなお雛様が好きですか? 写真は、こちらでどうぞ^^ 流し雛(Nagashi-bina). Am 3.Maerz findet das Hinamaturi-Fest statt. An diesem Tag hat auch ein Fest in dem Shimokamo-Schrein stattgefunden. Es heisst "Nagashibina-Fest". Man laesst Papierpuppen einen Fluss hiunterschwimmen, damit sie die boese Geister mitnehmen. Waehrend dieser Zeit stellen wir in unseren Haeusen Puppen auf einer Plattform auf. Aber ursorunglich hat man sie auf einen Fluss schwimmen lassen. ![]() In der obesten Reihe werden zwei Puppen aufgestellt.Sie heissen "Odairi-sama" und "Ohina-sama",sie stellen Kaiser und Kaiserin dar. ![]() Auf der zweiten Stufe von oben stehen drei Puppen, es sind Hofdamen und sie werden "Sannin Kanjo" genannt.![]() Fuenf Musiker befinden sich auf der dritten Stufe.![]() Darunter stehen zur Recht und Linken zwei Minister. ![]() Und drei Begreiter stehen darunter.Aber in der letzten Zeit ist es auch ueblich,dass nur Odairi-sam und Ohina-sama aufgestellt werden. Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst. Wenn du ”スライドショー”anklickst,kannst du sie einfacher anschauen 流し雛(Nagashi-bina). Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst (CM) anklicken、zum Schluss drueck bitte auf (送信). |










In der obesten Reihe werden zwei Puppen aufgestellt.


